본문 바로가기
  • 이 시대를 살아가면서 꼭 알아야 할 유용하고 세상에서 가르쳐 주지 않는 차원 높은 정보를 공유하고자 합니다. 본 블로그에서 전하고자 하는 메시지의 핵심을 잘 간파하셔서 끊임없이

역사110

역사를 알면 미래가 보인다. 역사를 알면 미래가 보인다!! 나는 종종 대전 근교에 있는 단재 신채호 선생의 생가를 찾는다. 초겨울의 문턱에 접어든 얼마 전 그곳에 들렀을 때, 떨어진 낙엽들을 말끔히 치우고 초가지붕을 다시 입히고 있었다. 민족사 복원에 대한 단재 선생의 애끓는 열정과 꿈, 그리고 그 좌절과 비극의 인생을 생.. 2006. 2. 16.
동방에서 간 수메르 문명-서양문명의 뿌리 서양문명의 뿌리 메소포타미아 수메르 문명 요즘 들어서 재미 있는 글들과 좋은 자료들이 많이 올라 오고 있어서 공유 차원에서 글을 보내 드립니다. 동방에서 간 수메르 문명 환국은 광명사상속에서 탄생한 동서양 인류의 원고향이다 . 중앙아시아 동쪽에서 태동한 환국문명은 사방으로 뻗어 동서 4.. 2006. 2. 16.
인류시원과 환국시대 가. 약 300~400만년 전: 최초의 인류라고 불리는 “오스트랄로피테쿠스”가 출현. 나. 약250~150만년 전: 호모 하빌리스.......(중략) 다. 약4만년전: 지금의 현생 인류의 조상인 “호모 사피엔스 사피엔스”가 출현.vvvvvvvvv (약4만년 전~1만2천년 전까지에 걸쳐 구석기 후기 문화) 라. B.C 10,000년: 신석기 시대.. 2005. 11. 30.
단군이란? 우리에게 단군이란 무엇인가? 우리에게 단군이란 무엇일까요? 단군의 자손이 아니라고 말하는 그 사람도 단군의 자손입니다 MBC 심야스페셜 <2004단군이야기> 제2부  2004년 10월 5일 밤 12시 20분 방영    신화인가, 역사인가? 어처구니없게도 명백한 역사적 인물인 국조 단군을 둘러싼 이러한 논쟁.. 2005. 11. 27.
일본의 역사 왜곡 일본의 역사왜곡 일본의 역사왜곡 김재현 (대전 과기대)      뿌리깊은 일본의 역사왜곡  ‘세 살 버릇 여든 간다’는 말이 있다. 이 속담은 단지 개인에게만 국한된 것은 아닐 성 싶다. 그 버릇의 본질은 개인에게는 품성으로, 국가에서는 민족성으로 드러난다고 할 수 있다. 작금의 일본의 행태를.. 2005. 11. 27.
훈민정음과 세종대왕 그리고 원시한글 [한글날]훈민정음과 세종대왕 그리고 원시한글 한글날이 다가오고 있습니다 한열사에서는 한글 게시판을 운영하고 있습니다 한글게시판에 좋은 글들과 자료가 많이 있습니다 자주 자주 와서 봐주시면 한글이 얼마나 멋지고 아름답고 우수한 글인지 아실겁니다 ^^   훈민정음은 단군조선의 옛글자에.. 2005. 11. 27.
붉은악마에는 치우천왕이 왜? 등장하나? 붉은악마에는 치우천왕이 왜 등장하나? 우리는 왜 긍지를 덮고 치욕의 역사를 가르쳐왔나 ▲ 치우천왕의 형상으로 꾸민 2003경주세계문화엑스포의 주제전시관. (경주=연합뉴스) 어린 시절, 국사 책에서 가장 궁금했던 부분이 고조선이다. 국사 책에는 단군이 조선(朝鮮)을 개국한 것이 BC 2333년인데, 갑.. 2005. 11. 27.
단군조선시대-47대2096년 내일이면 개천절이네요 개천절의 의미를 되살리고 잃어버린 상고사를 다시 생각해보는 그런 시간이 되었으면 좋겠습니다 ~~ 아직까지도 단군조선이 실제 있었던 역사인지를 가지고 왈가왈부하는게 안타깝습니다 47명의 단군 놀라운 역사를 꼭 공부해보시기를 바랍니다 ~ [개천절]상고사의 정립이 절.. 2005. 11. 27.
단군은 실존 인물이었다. 단군은 실존인물이었다 of course ~ 송호수 박사님 많이 늙으셨네요 건강하세요 ~   단군은 실존 인물이었다'의 저자 송호수 박사   "'단군신화'란 단어는 총독부가 1938년 만든 말" 고증자료 찾아 알래스카까지…'2200년 역사' 기록 한민족 반만년의 역사 중 우리가 제대로 알고 있는 민족사는 얼마나 될까.. 2005. 11. 25.
환단고기 일본어 번역판 환단고기 영상 일본어 번역했습니다 역사스페셜 환단고기 그래픽 부분 일어자막 아시는 일본인이나 일본인이 오는 사이트에 올려주시면 우리나라 역사를 바로 이해하는데 도움이 될것이라 생각합니다. ~ 한열사 회원님이 번역을 잘 해주셨습니다 정말 감사드립니다 2005. 11. 10.